Am mai scris pe acest blog despre cărțile poetului Vasile
Moldovan. Mă bucur că pot să revin cu o nouă invitație la lectură.
În acest an, 2020, Vasile Moldovan a publicat cartea de
senryu, De-a-ndoaselea / Backwards. Ea a apărut la Editura Uniunii Ziariştilor Profesionişti
din România.
Prefața lucrării e semnată de Dan
Norea, autor de epigrame şi de poeme haiku şi senryu, cunoscut cititorilor
acestui blog. În prefață, menţionează:
„Marea diferenţă dintre epigramă şi senryu
este tipul umorului. Epigrama are de obicei un umor suculent şi dacă e bine
făcută te face să izbucneşti în hohote din prima secundă.”
„Senryul
este o pişcătură de ţânţar, are un umor subtil, bonom şi uneori un pic acid,
te face să zâmbeşti şi atât.”
„Cum și
epigrama, în care excelează autorul prefeței, și senryul au drept principal obiect
natura umană, ambele încercând să creeze
insectare umane, e normal ca tematicile abordate să fie identice –
vremuri, politică și politicieni, bețivi, vârsta a treia, relații în familie,
soacra, polițiștii, șomajul, situația dezastruoasă din școli, din spitale, drama
intelectualului, conflictul între generații, șpaga și corupția… În
volumul de față, autorul atinge câteva dintre aceste teme, ba chiar poemele
sunt grupate pe acest criteriu.”
Cartea are capitolele: Haz de necaz, Dragoste cu toane,
Bătrâna sperietoare, Chefliul satului, Bestiar hazliu şi Omul de zăpadă.
Am ales câteva senryu, pentru a vă tenta
să căutați și să citiți volumul bilingv. Menționez că traducerile poemelor în
limba engleză îi aparțin poetului Vasile Moldovan.
Pană de
curent –
măcar așa
voi vedea
luna și
stelele
Târgul de
fete-
mă întorc
aşa cum m-am dus
de unul singur
Se schimbă
vremea
dar în
fața bisericii
i-același
cerșetor
Bunica în
pas
cu ultima
modă…
din veacul
trecut
Vorbește
prin somn
fără nici
o noimă…
ziua tace cu
subînțeles
Nu-i scapă nimic –
a sărutat manechinul
crezând că-i viu
Căldură toridă –
pe creştetul sperietorii
clopul bunicului
Toţi în
carantină –
doar un om pe-afară
şi-acela-i de zăpadă
Cartea este ilustrată de Cristi
Vecerdea. Traducerea în limba engleză a prefeței îi aparține Magdalenei Dale.
Voi încheia această invitație la
lectură cu un senryu din cartea De-a-ndoaselea
/ Backwards :
Copilul zâmbind
prin somn…
el s-a
culcat cu gândul
la omul de
zăpadă
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu