clic pe logo

 siglaROKU

sâmbătă, 22 august 2020

O nouă carte de senryu

             

          Am mai scris pe acest blog despre cărțile poetului Vasile Moldovan. Mă bucur că pot să revin cu o nouă invitație la lectură.
          În acest an, 2020,  Vasile Moldovan a publicat cartea  de  senryu, De-a-ndoaselea / Backwards.  Ea a apărut la Editura Uniunii Ziariştilor Profesionişti din România.
          Prefața lucrării e semnată de Dan Norea, autor de epigrame şi de poeme haiku şi senryu, cunoscut cititorilor acestui blog. În prefață, menţionează:
           „Marea diferenţă dintre epigramă şi senryu este tipul umorului. Epigrama are de obicei un umor suculent şi dacă e bine făcută te face să izbucneşti în hohote din prima secundă.”
          „Senryul este o pişcătură de ţânţar, are un umor subtil, bonom şi uneori un pic acid, te face să zâmbeşti şi atât.”
          „Cum și epigrama, în care excelează autorul prefeței, și senryul au drept principal obiect natura umană, ambele încercând să creeze  insectare umane, e normal ca tematicile abordate să fie identice – vremuri, politică și politicieni, bețivi, vârsta a treia, relații în familie, soacra, polițiștii, șomajul, situația dezastruoasă din școli, din spitale, drama intelectualului, conflictul între generații, șpaga și corupția… În volumul de față, autorul atinge câteva dintre aceste teme, ba chiar poemele sunt grupate pe acest criteriu.”
          Cartea are capitolele: Haz de necaz, Dragoste cu toane, Bătrâna sperietoare, Chefliul satului, Bestiar hazliu şi Omul de zăpadă.
          Am ales câteva senryu, pentru a vă tenta să căutați și să citiți volumul bilingv. Menționez că traducerile poemelor în limba engleză îi aparțin poetului Vasile Moldovan.

          Pană de curent –
          măcar așa voi vedea
          luna și stelele

          Târgul de fete-
          mă întorc aşa cum m-am dus
           de unul singur

          Se schimbă vremea
          dar în fața bisericii
          i-același cerșetor

          Bunica în pas
          cu ultima modă…
          din veacul trecut

          Vorbește prin somn
          fără nici o noimă…
          ziua tace cu subînțeles

          Nu-i scapă nimic –
          a sărutat manechinul
          crezând că-i viu

          Căldură toridă –
           pe creştetul sperietorii
           clopul bunicului

          Toţi în carantină –
           doar un om pe-afară
           şi-acela-i de zăpadă

          Cartea este ilustrată de Cristi Vecerdea. Traducerea în limba engleză a prefeței îi aparține Magdalenei Dale.
          Voi încheia această invitație la lectură cu un senryu din cartea De-a-ndoaselea / Backwards :

          Copilul zâmbind prin somn…
          el s-a culcat cu gândul
          la omul de zăpadă

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu