Prefață
Jean Antonini
Când
veți deschide Allargando, veți găsi sau redescoperi fotografiile, poemele,
foto-haiku-urile Lavanei Kray.
În
prima imagine, patru orificii în tulpina unui plop încadrat pe diagonală și
editat pentru a sugera dinți de fierăstrău, ar putea fi cuiburi de păsări.
În mod
evident, fotografa este atrasă de lemn: trunchiuri de copaci, garduri,
balustrade, cruci, fotolii, grinzi; toate ocupând un loc important în această
carte. Odinioară, lemnul era mult folosit
în construcții; mai puțin astăzi, din rațiuni ecologice. Lemnul este
materie vie.
capete
goale –
fără
visuri, fără cer
un om,
un pom (p.94-95)
Omul
s-a identificat mereu cu pomul prin
verticalitate, și nu numai. Acestui poem îi corespund două fotografii. În
fiecare dintre ele, un personaj înveșmântat cu haine groase, trecând în grabă
pe lângă un copac. Ninge, de nu te poți uita spre cer, fulgi mari făcându-și loc printre ramuri.
Regăsim
aici aceeași trimitere la spații goale (cuiburi), ca în prima imagine: „capete
goale”.
Acest
gol din fotografii, se amplifică precum vântul printre ramuri, fulgi de nea și
pietoni.
O altă
imagine (P.56) cu două păsări în oglindă:
triluri
–
mă
depărtez de copaci
să văd
pădurea
Aici,
este și mai evidentă importanța arborilor pentru autoarea cărții. Ea alege să
se distanțeze de lucruri, ca să pătrundă în esența lor, pentru că fiecare fir
de iarbă, fulg de nea, sau pom este în sine un mister care, pentru Lavana Kray, reprezintă mai mult
decât o umbră. Trebuie să te apropii de toate acestea, apoi, să te depărtezi de
ele, pentru a le percepe și mai profund.
Într-un
articol „Despre artă și fotografie”, Walter Benjamin menționează despre ceea ce
el numește aura: „[Putem vorbi despre]
conceptul de aură a obiectelor naturale.
Pe
aceasta din urmă o definim ca fiind singura apariție îndepărtată, văzută atât
de aproape cât poate ea fi. Într-o după-amiază de vară, urmărind linia munților
la orizont sau a unei ramuri ce își întinde umbra asupra celui care se
odihnește, se poate respira aura acestor
munți, a acestei crengi.”
Benjamin
crede că această aură dispare din cauza reproducerii în masă a operelor de
artă.
„Un
aici și un acum al originalului este conceptul autenticității sale”, spune
el.
Este
aceasta aura pe care Lavana Kray încearcă să o capteze de la fiecare fir de
iarbă pe care îl fotografiază, de la fiecare copac, nod în lemn, stâlp de gard?
Apariția unuia dintre aceste subiecte în fotografie ne învăluie într-un mister
ce emană din însuși obiectul
imortalizat.
Această
impresie se accentuează, atunci când citim poezia care însoțește imaginea.
un cerc
de cretă
în
mijlocul mulțimii –
autoportret
(p. 79)
În
fotografie, un șir de lăstari și
amprenta unui cerc pe zăpadă.
Da,
creta și zăpada sunt albe, dar nu, plantele nu evocă o mulțime și totuși acest
gol din imagine este un portret al autoarei: un cerc în mijlocul unui vid.
Este
clar aici, ca și în fiecare foto-haiku, că misterul nu provine doar din
aura obiectului fotografiat, ci și din
relația dintre poem și fotografie.
Ce le
unește? Această conexiune dintre ele persistând adeseori și la interpretări.
Ce
anume a determinat-o pe autoare să scrie această poezie, după ce a realizat
fotografia, sau să caute o imagine adecvată cu poemul deja compus?
Există
aici părți umbrite dintr-o poveste.
Autoarea
oferă aceste foto-haiku-uri ca pe niște hărți ale comorilor, pe care un
cititor, poate, le va descoperi, cândva.
Ne
revine nouă completarea poveștii: în spațiul dintre cele două păsări în oglindă
(p. 56), sau pe cerul dintre dinții fierăstrăului (p. 51), sau în deschiderile
uneori luminoase, alteori întunecate, ce
conferă un plus de frumusețe
fotografiilor.
din nou
acasă –
cimitirul
din deal
alunecă
în sat (p. 65)
Această
alunecare se vrea un spațiu gol, o respirație, o trecere, ca și la pagina 74,
între a veni și a nu veni.
vine,
nu vine ...
se
apropie săltând
o pungă
de plastic
Acest
mister dintre persoana așteptată și punga de plastic ce se apropie este creat
de poemul însuși și, în genere, de fiecare poem și fotografia care îi
corespunde, prin ceea ce s-ar putea numi un kireji, dar aceasta este mai mult
decât o cezură.
Se pot
vedea numeroase astfel de cezuri în fotografii.
În
haiku, acest foarte scurt poem din Japonia care se practică astăzi peste tot,
cezura este marcată de un kireji - キ レ ジ;
în japoneză, un cuvânt care taie. Aceast kireji există și între poezie și
fotografie. El creează un ”entre-deux”, un spațiu gol, pe care japonezii îl
numesc ma - 間. Și nu
pare că ma și aura ar fi apropiate, deoarece aura emană dintr-un „obiect
autentic”, în timp ce ma este un spațiu gol, un
„entre-deux” care glisează, fie între două păsări, fie între
fotografie și haiku, și chiar în interiorul unui haiku.
Dar
aura unui obiect din natură și ma dintre două elemente reprezentative poartă
ambele marca unui aici și acum ... în același mod ca haiku-ul și fotografia.
Pentru
a puncta ceea ce ar putea fi „greu de înțeles”, se pare că muzica este la fel
de necesară pentru autoare, ca fotografia și poezia.
A se
vedea în poemul de la pagina 56, trilurile păsărilor, și chiar în cel anterior
(p. 55), unde „întoarcerea la greieri” este propusă pentru a înlocui „același praf în ochi” al unei „noi
zile”.
Al
doilea poem din carte sugerează o paralelă între „șuierul vântului” și
„Vivaldi” care se contopesc „în fiecare fibră a ființei mele”.
Fără a
uita titlul cărții: Allargando... lărgind, încetinind. Majoritatea termenilor
folosiți în muzică sunt italieni, din perioada barocă (secolul al XVII-lea și
începutul secolului al XVIII-lea), când muzica italiană stăpânea Europa.
Acești
termeni sunt, în cea mai mare parte, indicatori de tempo (bătăi pe minut), de
mișcare.
Allegro
este rapid, plin de viață; allargando, lărgindu-se, încetinind. Tempo...
mișcare repetată în timp.
Nu este
aceasta preocuparea comună a fotografului și a poetului? Ambii sunt interesați,
în moduri diferite, de noțiunea de instantaneu.
Bashô,
marele poet japonez, spunea despre haiku: „ce se întâmplă aici, în acest
moment”.
La acea
vreme (secolul al XVII-lea), nu cunoșteam camera foto, nici măcar iPhone-ul,
aceste mașini care captează lumina într-un timp extrem de scurt: 1/100, 1/1000
dintr-o secundă. Pentru a surprinde momentul, ar trebui să ne impunem ritmul
declanșatorului foto? Sau, dimpotrivă, să pășim încet, astfel încât acest
moment să ne surprindă, să ne oprească din vâltoarea vieții în care suntem prinși?
Titlul
cărții însuși pare să ne spună acest lucru: încetinește, pentru a percepe
inobservabilul.
Același
îndemn îl evocă atât poezia cât și fotografia
înfățișând silueta unei persoane,
pe o cărare în mijlocul pajiștii:
uneori
închis,
alteori
mult prea deschis –
drumuri
de luat
(p. 62)
sau
poemul de la pagina 92:
în
pragul casei
slăbiciunea
bătrânei –
copii
pe Skype
Antrenați
de viteza digitală care îi fascinează, cei tineri nu mai văd persoana
apropiată, alături de care trăiesc.
Cele
două fotografii care însoțesc această poezie sunt singurele color din carte,
iar acest strop de culoare, în mijlocul tuturor fotografiilor alb/negru,
subliniază artificialitatea comunicării moderne.
Percepția
comună relevă un clișeu ca un fragment al realității, dar nu este așa,
fotografia fixând o realitate care prin natura ei este mișcare.
Fotografia
este într-un fel „sentința la moarte” a realității.
Dar
Lavana Kray nu folosește deloc fotografia ca referință, ca fragment al
realității, pentru care poemul să-i fie legendă.
Aici,
fotografia și poemul sunt reprezentări simbolice: copac, drum, pasăre, barieră,
ciulini, zăpadă, cocon, valuri, în fotografii; casa deschisă, fluierat, seceră,
greieri, triluri, rădăcini, poștă, casă pentru seniori, în poeme. Am putea spune
că fotografia servește, într-un fel, drept cuvânt sezonier (kigo - き ご)
pentru haiku. S-ar putea crede și că
poezia este un fragment din povestea surprinsă de fotograf. Prin ambele,
autoarea încearcă să evoce nespusul, o atmosferă, o senzație ieșită din comun,
de natură artistică, ce se transmite fiecăruia dintre noi, în timp ce ea trece
prin viața allargando.
un
singur gând
pe râul
fără maluri –
noapte
bună! (p.88)
O
promenadă de beton de-a lungul unui râu. „Un râu fără maluri”.
Încearcă
arta să ne transmită acest lucru?
De ce a
ales Lavana Kray să comunice prin fotografie și poezie? Nu riscă, abordând
aceste două moduri de exprimare total diferite, să-l defavorizeze pe unul sau
pe celălalt?
S-ar
putea crede că da, dacă ele ar
reprezenta ceva simplist, dar nu este deloc așa.
Ea
încearcă să surprindă în foto-haiku acel ceva, pe cât de greu de arătat, pe atât de greu de exprimat.
Un
prieten fotograf îmi zicea, odată: am început să scriu haiku pentru a spune
ceea ce fotografiile mele nu pot exprima. Un poet ar putea spune, desigur,
contrariul. Ceea ce nu surprinde
fotografia, încercăm a reda cu poezia. Și eșuăm cu ambele.
Arta
este doar o încercare de a surprinde acest eșec. Însă ceva tot rămâne prins în
năvodul acestui întreg (foto-haiku-ul) și îi revine fiecăruia dintre noi să îl
ia cu el pe drumul vieții, deschis sau închis.
Photo-haiku
(unii spun că în traducere japoneză ar fi haïsha, dar dicționarul meu îmi spune
fotohaiku - フ ォ ト ハ イ ク)
este un gen artistic la fel de recent ca practica fotografiei. Provine din
haiga - ハ イ ガ:
un gen japonez care combină poezia cu
acuarela.
Buson,
care a fost pictor și poet de haiku în Japonia secolului al XVIII-lea, a
practicat haiga.
Astăzi,
Ion Codrescu, un artist român precum Lavana Kray excelează în arta haiga.
Cerneala și pensula reunesc desenul și caligrafia în haiga.
Hiragana
din scrierea japoneză este mai aproape de desen decât literele alfabetului.
Fiecare
caracter este un desen în sine, având propriul său sens, în timp ce o literă a
alfabetului există doar pentru a forma un cuvânt atașat altor litere.
Kanzan,
bunicul lui Masaoka Shiki, poet japonez la sfârșitul secolului al XIX-lea, îi
spunea, când era copil: „În toată viața ta, să nu citește niciodată această
scriere care avansează lateral ca un crab pe o pagină.”
Vorbea
despre scrierea alfabetică, în timp ce Japonia se deschidea culturilor străine
și descoperea arta europeană și americană și romanul.
Dar
Shiki a citit romane, s-a uitat la arta occidentală și, în timp ce el inventa
cuvântul „haiku - ハ イ ク”, acest mic poem pleca într-o călătorie în Franța, alături
de filosoful Paul Louis Couchoud.
În
haiga, scrisul devine caligrafie, pentru a semăna cu desenul.
În
foto-haiku, fotografia este făcută de o mașină (camera). Relația dintre corpul
autorului și fotografie este mai îndepărtată decât cea a caligrafului.
Mâna
ține pensula pe hârtie, în timp ce degetul apasă declanșatorul, pentru a
permite luminii să intre în camera foto.
Lavana
Kray intervine uneori digital asupra imaginilor: adăugând dinți de fierăstrău,
înfășurări, colaje etc.
Editarea
fotografiilor are efectul unei scrieri pe imagine. Pe de altă parte, poezia și
fotografia sunt separate. Înțelegem, așadar, că poezia nu este nicidecum o
legendă care dezvăluie contextul fotografierii.
Atracția
foto-haiku-ului constă în a purta spiritul cititorului în acest „entre-deux”
(foto ... haiku),
într-un
fel de ezitare. Imaginea ca atare nu înseamnă nimic. Ea ne arată ceva ce se
afla în fața obiectivului, la un moment dat și, parțial, ce anume a vrut să
realizeze autorul, când și-a compus acel cadru fotografic. Deci, așteptăm o
explicație din text.
Dar
haiku-urile Lavanei Kray au deseori un
sens diferit de cel din fotografii.
Cititorul pare să fie sigur de un singur lucru:
fotografia este martora trecerii autoarei prin peisaj, în timp ce pe ea și-o
imaginează stând la masa de scris,
surprinsă fiind de o străfulgerare mai rapidă decât sensul în sine, de parcă
s-ar fi creat o conexiune în mintea ei, între fotografie și poem. Să privim mai atent unele haiku-uri și
fotografii, explorând această lucrare densă și ambițioasă.
La
pagina 67, în stânga, niște pavele din zilele noastre, iar în dreapta, o sculptură
veche, din pietre romboedrice.
homo
sapiens –
piatra
luând forma
spiritului
Aici,
poezia pare să exprime o idee venită direct din fotografie. Pietrele, cu forma
lor specială, sunt o consecință a evoluției gândirii umane.
Legătura
explicită dintre fotografie și haiku este de ordin filosofic.
Pagina
61: Un maldăr de frunze moarte în colțul unei terase. Peste ele, o parte
detașată a gardului de lemn care închide latura din stânga a fotografiei, dând
impresia unui abandon.
ultima
frunză –
nu mai
vine poștașul
la
numărul 3
Relația
dintre fotografie și poem este directă,
dar de natură metaforică: frunzele moarte
evocă litere care nu mai ajung la adresa indicată (colțul terasei).
Această fotografie-haiku este o ilustrare perfectă a umorului tipic de haiku,
la fel ca în acest poem al lui Bashô:
tsuki
ka hana the toedo shisui no ibiki kana
reflectând
asupra
rafinamentului
unei flori sau al lunii –
patru
sforăieli
Cu
toate acestea, umorul Lavanei Kray este umbrit de tristețe, de vreme ce
frunzișul a căzut și poștașul nu mai
vine, evocând un sfârșit promis.
În
fotografia de la pagina 76, o pânză secretată de o insectă, în care apar două
spații circulare sugerând ochii.
căldură
toridă –
tata
doarme încălțat
cu
pânza pe chip
Aici,
poezia este narativă, având același umor ca haiku-ul precedent, în timp ce fotografia pare să
capete un rol simbolic mai îndepărtat.
Pânza
de păianjen și cei doi ochi sugerând o capcană care ar putea fi un giulgiu.
Umorul poemului este marcat de amenințarea din fotografia ce induce o atmosferă
singulară narațiunii poemului.
Pagina
169: Fotografia prezintă câteva cruci vechi de lemn care ies dintre ierburi
înalte, lângă niște tufe.
În
fundal, un zid vechi.
+ + + +
+
dacă
moartea e un plus
eu sunt
un minus
Forma
crucilor se transmite de la fotografie la poezie, preluând o atracție algebrică
în care simbolul morții și poeta se
prind într-un joc mai mult sau mai puțin atins de umor. Se simte aici că poezia
a fost motivată de această priveliște.
Transpunerea
este total poetică.
Aș dori
să închei cu foto-haiku-ul de la pagina 57.
În
imagine, reflexia unei egrete în apă
tulbure.
șuier de vânt –
pasărea
origami
se rupe
în silabe
Acest
haiku este, într-un fel, o „artă poetică”, în sensul în care el descrie
legătura care se creează în mintea autorului, între fotografie și poem.
Tremurul
păsării sugerat de prezența vântului este tradus prin „origami” - hârtie
plisată în așa fel, încât să înfățișeze un obiect. Poezia spune: acest origami
al păsării se rupe în silabe, transformându-se astfel în versuri.
O
melodie însoțește această metamorfoză a păsării: șuierul vântului.
Acestea
sunt câteva dintre impresiile și gândurile care m-au cuprins în fața operei
artistice a Lavanei Kray.
La fel
ca mine, poate veți pluti și voi în aceste „entre-deux” deschise de
foto-haiku-urile autoarei, căutând acel ceva ce scapă și intrigă, acel ceva
venit de la o persoană a cărei viziune asupra lumii este singulară.
Depinde
de cititor să se lase antrenat de aceste poeme, să le exploreze sau să le
abandoneze, apoi să le ia de la capăt.
Aceste
lucrări ne vorbesc despre viața contemporană care, uneori, este închisă, dar,
de cele mai multe ori, deschisă.
Depinde
de noi să o înfruntăm, să o îmblânzim,
sau să o transformăm, așa cum face în această carte Lavana Kray.
ezitând
între uscat și apă –
nimeni sau nimic
Jean Antonini
Copreședinte al Asociației Francofone
de Haiku. Redactor-șef al revistei GONG, Franța